Относительно происхождения слова "Интим" и его производных
Официальная филология предполагает всего один путь появления этого слова и придания ему текущего значения. Интересующиеся могут ознакомиться с позицией официальной науки в специализированной литературе, здесь же будет описан правильный путь его появления.
Итак, как известно, для европейцев, в особенности англичан, Россия была загадочной территорией. Они до сих пор уверены, что по улицам российских городов ходят медведи, и все русские пьют водку. Это не так, иногда и водка заканчивается, да и в зоопарке сторожа ответственно подходят к своей работе.
К тому же, в России было принято ходить в баню, чего Европа напрочь не принимала, да и сейчас они стараются обходиться душем. И вот, когда один из английских купцов, Джером Горсей посещал Москву, о чем написал немало книг, и его спутник, Флетчер тоже вел свои записи, причем дневникового характера. Эти записки до сих пор не изданы и хранятся в настоящее время у прямого потомка Флетчера - сэра Бартоломью Флетчера младшего, члена Палаты Лордов английского парламента.
В одной из тетрадок, датируемой приблизительно 1583 годом, Флетчером описывается поход в московскую баню, куда они отправились совместно с сэром Горсеем в сопровождении группы бояр, боярыни Морозовой и ее сенными девками. Зайдя в баню, Горсей по словам Флетчера, воскликнул: "It's incredible, they are making that like in team!". Услышавшие это русские, как этот же случай описан у боярина Строганова, истолковали по-своему. Морозова усмехнулась и сказала: "Кому интим, а кому помыться", на что все присутствующие засмеялись над глупыми басурманами.
Но слово не пропало втуне, и пошло гулять по Московии. Так как в русской банной традиции понятийный аппарат был жестко сформирован, поэтому звучное слово "интим" было вытеснено на периферию, став означать нечто, связанное со взаимоотношениями полов.
В дальнейшем это слово было подхвачено и царствующей фамилией, и, вместе с регулярно выходящими замуж за границу царскими дочерями, мигрировало в Европу, где прижилось, а на Руси, напротив, забылось.
В данном случае, речь идет о слове-репатрианте, совершившем полный круг.